Не все ищут братьев по разуму, половина ищет сестер по глупости...
Хммм... Что-то изменилось в их отношениях... Повзрослели, наверное, с появлением ребенка. Или встреча с Уэсликом на коне не прошла даром. Старая любовь не ржавеет
Не все ищут братьев по разуму, половина ищет сестер по глупости...
А кто у нас мазохист и хочет еще раз взглянуть на смерть Локи Мстителей: ВБ, просим в Мираж Синема (СПб, а может еще где есть эта сеть, хз):
«Мстители: Война бесконечности» посмотрели более 6,5 млн. человек.Фильм входит в ТОП-10 фильмов по посещаемости в РФ. С 7 по 9 сентября у тебя есть возможность посмотреть этот фильм по специальной цене в наших кинотеатрах.х
+ Дедпул 2, Мир Юрского периода 2 и Суперсемейка 2.
Не все ищут братьев по разуму, половина ищет сестер по глупости...
Робкина герла запустила прямой эфир: вынос ее компьютерного стола, не проходящего в дверь, через балкон второго этажа. Зачем просто откручивать ножки - стол какой-то стеклянно-пластиковый - нормальные герои всегда идут в обход! Спустили они его с балкона, а внизу его принял Роб (ради этого я и подписана на нее, мельком увидеть любимку, во до чего дошло! ). Короче, он его принял один, и понес дальше куда-то один! Силааач! О Боже, какой мужчина, я хочу от тебя сына, и я хочу от тебя дочку, и точка! (с)
Из мелочей что заметилось: Она такая доска, это что-то! Сразу вспоминается в песне Круга: "Девчонки, ну какие же вы дуры! Ну как на первый номер можно лечь?!" Мда...
Она завет его "Роб". Почему-то я думала, что Роб - это типа официально, а дома его зовут как-то вроде Робби-Бобби-светочеймоих-еще как-нибудь. С чего вдруг я так решила хз.
Не все ищут братьев по разуму, половина ищет сестер по глупости...
С тех пор, как я стала читать на английском, я ловлю все больше фейспалмов с наших переводов. Это я к тому, что читаю сейчас "Газонокосильщика" Кинга, и на первой же странице:
While the boy was mowing the grass for the last time of the season, the Castonmeyers' dog had chased the Smiths' cat under the mower. Однажды, когда тот парень в последний раз за этот сезон подстригал газон, жизнерадостно и ни о чем не подозревая толкал перед собой мерно стрекочущую газонокосилку, соседский пес — это была собака Кастонмейеров — загнал прямо под ее ножи кошку других соседей — Смитов.
Their daughter and Mrs Smith stood over them, weeping, although Alicia had taken time enough to change her jumper for a pair of blue jeans and one of those disgusting skimpy sweaters. She had a crush on the boy who mowed the lawn. Плачущие миссис Смит и Алисия наблюдали за всем этим, стоя немного поодаль. Алисия, однако, уже успела переодеться и была в светло-голубых джинсах и в одном из своих отвратительных коротких свитеров. Обе бросали сквозь слезы безжалостные и совершенно несправедливые проклятия в адрес ни в чем, в общем-то, неповинного «убийцы».
Ни в чем неповинные женщины никаких проклятий никому не бросали!!! Зачем это вставлять?! И при этом выкинуть фразу, что она переодела свитер, потому что втюрилась в парня-газонокосильщика. Ну ё-моё, ну как так можно, ну что за самодеятельность?! А потом еще удивляются, что на переводчиков все время наезжают... Недавно видела статью, где автор рассуждает на тему недовольства переводчиками и предлагает вести просветительскую работу в плане объяснения, почему переводчик выбрал те или иные методы перевода. Мол, это сможет поднять и престиж профессии в том числе, люди увидят, что за переводами стоит большая подготовительная работа и т.д. Так вот мне интересно было бы послушать этого переводчика и узнать, чем он руководствовался хотя бы в этом абзаце, вставляя и убирая фразы?